Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
8
Middag almal Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms? Outeur: Ferdinand Deist In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod. Groete Lynette
Розпочато
Lynette Posthumus
@
·
Останніх
@
|
Afrikaans: push notification
5
“Push technology, also known as server Push, refers to a communication method where the communication is initiated by a server rather than a client. This approach is different from the "pull" method where the communication is initiated by a client.” “Examples of push notifications include app updates, breaking news alerts, sports scores, weather updates, social media notifications, and promotional offers...” Bestaan daar al ’n Afrikaanse term hiervoor? Of sal “outomatiese kennisgewing” werk?
Розпочато
Tony Moen
@
·
Останніх
@
|
FW: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
Hi weer Lynette ‘Skuus, ek is bietjie aan die slaap! leona@... L : - ) ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 From: zalang@groups.io <zalang@groups.io> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io Sent: Monday, June 24, 2024 10:30 AM To: zalang@groups.io Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms Hi Leona Stuur jou private e-posadres asb. Groete Lynette From: zalang@groups.io <zalang@groups.io> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io Sent: Monday, June 24, 2024 10:16 AM To: zalang@groups.io Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms Hi Lynette Ek hoop dit gaan goed met jou! Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek? Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is? Lekker week vir jou L : - ) ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 From: zalang@groups.io <zalang@groups.io> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io Sent: Thursday, June 20, 2024 3:38 PM To: zalang@groups.io Subject: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms Middag almal Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms? Outeur: Ferdinand Deist In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod. Groete Lynette
Розпочато
Leona Labuschagne
@
|
Tarief vir kontrolering van bronne
5
Hallo almal, het julle 'n idee wat die tarief is vir die kontrolering van die bronnelys van 'n PHd-proefskrif (Klink bietjie na pleonasme! Maar dis net om te sê dis nie 'n meestersgraadtesis nie) en ook die kontrolering van die verwysings in die teks. Groetnis en baie dankie! Gerda
Розпочато
gdewet7@gmail.com
@
·
Останніх
@
|
Wiskunde-vertaling. Engels-Afrikaans tarief per woord
5
Goeiemiddag almal wat vertaalwerk doen Kan enigiemand dalk asb. sê wat die tarief per woord deesdae (2024) is vir vertaalwerk van Engels in Afrikaans? Redelik tegnies. Het nog nooit vertaalwerk per uur gedoen nie, maar wat sou so iets dalk per uur wees? Groete. Marianne Peacock
Розпочато
Marianne Peacock
@
·
Останніх
@
|
Them or their
2
Please state whether them/their is correct in the following sentence. A good example of oversharing can be found in Chetty et al. where the educator shared information about his relationship with another teacher, commented on them/their not having had sex. Get Outlook for Android
Розпочато
Lynette Posthumus
@
·
Останніх
@
|
Question regarding use of comma
15
Good day everyone I am unsure about how to use the comma in the following instance: ... the employee, Mr Maegala’s dismissal was ruled substantively unfair ... the employee, Mr Maegala’s, dismissal was ruled substantively unfair Should it be the first or the second? I also wonder about cases where abbreviations are included in brackets, for example: The Department of Water and Sanitation's (DWS) decision to ... Or should it be rephrased to: The decision by the Department of Water and Sanitation (DWS) to ... Would love to hear your thoughts. Thanks in advance! Therina van der Westhuizen 084 404 4262
Розпочато
Therina Van der Westhuizen
@
·
Останніх
@
|
Name van wette en hoe om "Bill" by name van wette in te werk
9
Hallo Almal … Help tog asseblief met onderstaande – ek het SO lank laas iets anders as farmaseutiese goed vertaal! My pogings volg telkens na die Engels. Asset Forfeiture Unit (AFU) = Eenheid vir Bateverbeuring (Asset Forfeiture Unit, AFU) Basic Education Laws Amendment Bill (BELA) = Wysigingswetsontwerp rakende die Wette op Basiese Onderwys (BELA-wet) Comprehensive Sexuality Education (CSE) = Omvattende seksualiteitsonderrig (Comprehensive Sexuality Education, CSE) Domestic Violence Amendment Act = Wysigingswetsontwerp rakende die Wet op Huishoudelike Geweld General Fuel and Road Accident Fund = Algemene brandstof- en Padongelukkefondsheffings Hate Crimes Bill = Haatmisdaad-wetsontwerp Hate Speech Bill = Haatspraak-wetsontwerp General Intelligence Laws Amendment Bill = Wysigingswetsontwerp rakende Algemene-intelligensie-wette National Water Amendment Bill Wysigingswetsontwerp rakende die Nasionale Waterwet Spy Bill Spioenasiewetsontwerp National Health Insurance legislation Nasionalegesondheidsversekering-wetgewing SA National Defence Force = Suid-Afrikaanse Nasionale Weermag Vaccine Injuries Fund = Inentingsbeseringsfonds National Rural Safety Strategic Plan = Nasionale strategiese plan rakende landelike veiligheid Combating terrorism financing = Bestryding van terrorismefinansiering In humble submission to God = In ootmoedige onderwerping aan God Almagtig Ewig dankbaar soos altyd … ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2
Розпочато
Leona Labuschagne
@
·
Останніх
@
|
met with full force of the law
2
Skuus, julle, ek het een vergeet ---- my brein slaap vas vandag, jammer! Ensure that illegal land invasions [sic] are met with full force of the law seker maak dat onwettige grondbesettINGS [sic] die volle krag van die wet in die gesig staar klink vir my heeltemal verkeerd???? Seblief! Kind regards Leona ___________________________________________________________ It is easier to build strong children than to repair broken men. – Frederick Douglass Leona Labuschagne Sworn Translator of the High Court of South Africa SATI-accredited translator & Conference interpreter +27 83 302 2632 | South Africa GMT +2
Розпочато
Leona Labuschagne
@
·
Останніх
@
|
dringend- noodgeval!
7
Nee, dis nie ek wat in die nood is nie. Dis die amptenare van Korrektiewe Dienste. 300 van hulle (Very Special Persons, vermoed ek, of vir Very Special Poo). Daar moet ten alle koste vermy word dat die jyweetwat ontsnap. En wel so gou moontlik. Good Day Service Provider, Department of Correctional Services (DCS) invites all interested service providers/suppliers to submit your quotation for the supply and delivery of (110) VSP300 MAXIMUM SECURITY TOILET. Please reply with your quotation if you are interested in this project as soon as possible as it's urgent.
Розпочато
Tony Moen
@
·
Останніх
@
|
Afrikaans in Namibië — Enige materiaal dringend benodig
3
Geagte kollegas, Dr. Monika Urb wat Afrikaans aan die Moskouse Staatsuniversiteit doseer, moet binnekort ’n akademiese referaat oor Afrikaans in Namibië onder die druk van die universele akademiese “publiseer of vergaan”-dilemma lewer. Sy benodig feitlik enige materiaal oor die onderwerp dringend. Twee rigtings is belangrik. Een is die geskiedenis en veral die huidige status van die taal in NA: gebruik (deur wie, hoeveel, waar, wanneer, vir watter doeleindes), in die omvang wat Wikipedia oorskry. Tweedens stel sy natuurlik belang in enigiets wat verband hou met verskille tussen Afrikaans in ZA en Afrikaans in NA — in fonetiek, grammatika as daar is, en leksika. Julle almal ken die onderwerp die beste — ten minste baie beter as ekself. Kan julle asseblief help om my te voorsien van skakels na aanlynbronne (in AF, EN, DE, ens.) oor die onderwerp? Enige inligting sal help. As jy enige vanlyn elektroniese materiaal het wat jy met my kan deel, kan jy dit aan my stuur by eartemov@.... Daar sal geen probleem wees as jou skakels en/of materiaal met ander bydraers verdubbel/oorvleuel nie. Indien nodig, kan ek terugkom na Monika Urb en haar jou vrae vra, as jy enige het. Dr. Urb se akademiese sukses is die sleutel tot voortgesette onderrig van Afrikaans in Rusland (sedert 1986). Sy is nou die enigste oorblywende amptelik werkende onderwyser van die Taal in Rusland. Baie dankie by voorbaat -- Evgeny
Розпочато
Evgeny Artemov
@
·
Останніх
@
|
Vertaling van dialekte
6
Hier’s iets om aan te kou. In Heinrich Spoerl se «Die Feuerzangenbohle» (1937) is daar ’n onderwyser met ’n Nederrynse aksent, wat in die verhaal ’n sekere rol speel. Hy praat nogal deur sy neus, maar dis nie al nie. Hier is twee voorbeelde van streeksuitsprake. Vir dié wat nie Duits ken nie, gee ek die korrekte Duits en die Afrikaans daarna. “Sä sind der neue Schöler?» «Ech heiße Se em Namen onserer Lehranstalt ond em Namen der Oberprema herzlech willkommen. Ech hoffe, Sä werden sech recht wohl bei ons föhlen. Sätzen Se sech da vorne, da kann ech Se besser beobachten.» Sie sind der neue Schüler?» Ich heiße Sie im Namen unserer Lehranstalt und im Namen der Oberprima herzlich willkommen. Ich hoffe, Sie werden sich recht wohl bei uns fühlen. Setzen Sie sich da vorne, da kann ich Sie besser beobachten. Ek heet u namens ons onderwysinstelling en die matriekklas hartlik welkom. Ek hoop u sal goed tuisvoel hier by ons. Gaan sit assblief daar voor, daar kan ek u beter sien. En die fisikaonderwyser Bömmel klink só: “Wo simmer denn dran? Aha, heute krieje mir de Dampfmaschin. Also, wat is en Dampfmaschin? Da stelle mer uns janz dumm. Und dann sage mer so: En Dampfmasjin, das is ene jroße schwarze Raum, der hat hinten un vorn e Loch. Dat eine Loch, dat is de Feuerung. Und dat andere Loch, dat krieje mer später.» “Wo sind wir denn dran? Aha, heute kriegen wir die Dampfmaschine. Also, was ist eine Dampfmaschine? Da stellen wir uns ganz dumm. Und dann sagen wir so: Eine Dampfmaschine, das ist ein großer schwarzer Raum, der hat hinten und vorn ein Loch. Das eine Loch, das ist die Feuerung. Und das andere Loch, das kriegen wir später. Waar is ons nou weer? Aha, vandag kry ons die stoommasjien. Nou wat is ’n stoommasjien? Nou maak ons eenvoudig asof ons totaal domis. En ons stel dit só: ’n stoommasjien, dis ’n groot swart ruimte met ’n gat voor en ’n gat agter. Die een gat, dis die vuurerd. En die ander gat, dié kry ons later. Nou is die gebruik van “u” in ’n Duitse hoërskool al klaar lastig in Afrikaans. Daarvoor is daar kulturele redes. Daarbenewens is dit in die eerste voorbeeld suiwer ’n geval van klank: Al is i’s word e’s, alle u’s word o’s en ü’s word ö’s. Maar in die tweede voorbeeld is daar benewens g =j ook nog afwykende grammatika: wir word vervang met mir, die = de, ein großer Raum word eine jroße Raum en so meer. Maar my eintlike vraag is: gesien die gebrek aan dialekte in Afrikaans (die verskeidenheid uitsprake word nie op skrif vasgevang nie), hoe gemaak met hierdie fonetiese turksvy? Dis beslis nie ’n onbekende situasie nie. By vertalings in Engels, Duits, Frans, Russies en selfs in Baskies is daar talle dialekte waaruit gekies kan word. Mens sou gedink het dat omdat Afrikaans in hoë mate in die veld grootgeword het, daar meer afwykings van die standaardtaal (dws die Wes-Kaapse variant) sou gewees het. Waarskynlik het die groei van massamedia (koerant en radio) die potensiële uitwerking van isolasie (wat grootliks vir die ontwikkeling van taalvariante verantwoordelik is) teëgewerk. Hoe ook al, miskien kan die agbare lede van die Forum wat akademies in die vertaalbedryf opgelei is, in hierdie verband (’n) voorstel(le) maak. Tony
Розпочато
Tony Moen
@
·
Останніх
@
|
HELP! Afrikaans terme vir TV-draaiboekskrywers ensovoorts
6
Hallo Almal! Kan een van julle my dalk sê waar ek ‘n woordelys of e-woordeboek kan kry met TV-tipe terme soos cut, pan, cutaway scene en so voort? Sal dit baie waardeer! Lekker week verder vir julle L __________________________________________________________ It is easier to build strong children than to repair broken men. – Frederick Douglass Leona Labuschagne Sworn Translator of the High Court of South Africa SATI-accredited translator & Conference interpreter +27 83 302 2632 | South Africa GMT +2
Розпочато
Leona Labuschagne
@
·
Останніх
@
|
Vrydaggrappie
3
Heaven is where: The Police are British, The Chefs are Italian, The Mechanics are German, The Lovers are French and It's all organised by the Swiss. Hell is where: The Police are German, The Chefs are British, The Mechanics are French, The Lovers are Swiss and It's all organised by the Italians. Lekker naweek, Almal! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2
Розпочато
Leona Labuschagne
@
·
Останніх
@
|
Ai tog, julle ... (rekenaarvraag)
4
Ek het op die een of ander manier my ‘bottom bar’ befoeter sodat hy nie meer woordtellings en karaktertellings wys nie … het nou al ORAL gesoek en gekarring, maar niks werk nie, en die raad wat ek onder “Help” kry help ook niks. Het een van julle raad, groot asseblief? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2
Розпочато
Leona Labuschagne
@
·
Останніх
@
|
It takes a village > A
15
Hoe sou julle “it takes a village” in Afrikaans vertaal? Lynette
Розпочато
Lynette Posthumus
@
·
Останніх
@
|
FW: Launch
4
Hoe vertaal mens launch in ’n rekenaarkonteks soos “launching language selector”? Dis blykbaar iets wat die rekenaar op bevel doen.
Розпочато
Tony Moen
@
·
Останніх
@
|
highlighted
Loop nou net hierdie mooi vertaling raak: Changes will be highlighted – sal gekleurmerk word Dit werk sommer ook vir highlighter – kleurmerker (of kleurmerkpen)
Розпочато
Tony Moen
@
|
Probleme met Pharos aanlyn
3
Goeiedag Ervaar enige iemand anders dalk ook probleme met Pharos se aanlyn funksie? Myne wil nie werk nie. Vriendelike groete Therina van der Westhuizen 084 404 4262
Розпочато
Therina Van der Westhuizen
@
·
Останніх
@
|
Kriptiese blokraai 5
Hallo almal Wie probeer ook om die Beeld/Burger se kritiese blokraai invul wat Saterdae gepubliseer word? Ek soek iemand wat saam met my wil sukkel/probeer. Jy kan my whatsapp by 072 203 6230. Saterdag s’n is (vir my) weer ekstra moeilik. Groete Lynette
Розпочато
Lynette Posthumus
@
|
1 - 20 з 19157